MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
07658namaa22004331i 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
OSt |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20250223033030.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
231026s2022 ua a frm 000 0 ara d |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Original cataloging agency |
EG-GICUC |
Language of cataloging |
ara |
Transcribing agency |
EG-GICUC |
Modifying agency |
EG-GICUC |
Description conventions |
rda |
041 0# - LANGUAGE CODE |
Language code of text/sound track or separate title |
ara |
Language code of summary or abstract |
ara |
-- |
eng |
049 ## - LOCAL HOLDINGS (OCLC) |
Holding library |
إيداع |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER |
Classification number |
227.366 |
Edition number |
21 |
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC) |
Classification number |
227.366 |
Edition number |
21 |
097 ## - Thesis Degree |
Thesis Level |
مــــاجستير |
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC) |
Classification number |
Cai01.16.02.M.Sc.2022.عب.م |
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا، |
Relator term |
إعداد. |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
مكافئات صيغ المبالغة في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية : |
Remainder of title |
"دراسة لغوية" / |
Statement of responsibility, etc. |
إعــداد عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا ؛ اشراف أ.د راجية محمد عفت، د سيد رشاد قرني. |
246 15 - VARYING FORM OF TITLE |
Title proper/short title |
equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language |
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice |
2022 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
190 صفحة : |
Other physical details |
إيضاحيات ؛ |
Dimensions |
25 cm. + |
Accompanying material |
CD. |
336 ## - CONTENT TYPE |
Source |
rdacontent |
Content type term |
text |
337 ## - MEDIA TYPE |
Source |
rdamedia |
Media type term |
Unmediated |
338 ## - CARRIER TYPE |
Source |
rdacarrier |
Carrier type term |
volume |
502 ## - DISSERTATION NOTE |
Dissertation note |
أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2022. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc. note |
ببليوجرافيا: صفحات 185-190. |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
قسمت الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وفصلين وخاتمة. تناول التمهيد عرضًا للترجمة وصيغ المبالغة في اللغة العربية والسواحيلية وطريقة ترجمة صيغ المبالغة لدى الشيخين، وقدم الفصل الأول ترجمة الأوزان القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني، وتوضيح معاني هذه الصيغ من خلال كتب التفاسير ومعاجم اللغة العربية. ينقسم هذا الفصل إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعيل"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فَعّال"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعِل"، "فعُول" و"مِفعال". تناول الفصل الثاني ترجمة الأوزان غير القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني. ينقسم الفصل الثاني إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعلان"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعلوت"، "فِعِّيل" و"مفعِيل"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فُعَال"، "فُعَّال"، "فُعّل"، "فُعُّول"، "فوْعَل" و"فيعُول". <br/>خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج من أبرزها أن ترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية تحتاج إلى الفهم الصحيح لمعانيها وللسياق الذي ذكرت فيه؛ فقد فرض السياق في التعبير القرآني قيوداً معينة على المترجم عند تصديه لترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى السواحيلية. تباينت وتعددت صيغ المبالغة في القرآن الكريم طبقًا للسياق الذي وردت فيه. تختلف صيغة المبالغة الواحدة في دلالتها أيضًا طبقًا للسياق، كما في صيغة وليّ التي وردت في القرآن الكريم. جاءت ترجمتا الشيخين في أغلب المواضع بالمعاني المراده لصيغ المبالغة في سياقاتها التي وردت بها.<br/> |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
This study deals with the equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language in the translation of Sheikh Abdullah Saleh Farsi, which is entitled: “Qur'ani Takatifu”, and the translation of Sheikh Ali Mohsen Al-Barwani, which is entitled: “Tarjama ya AL-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur'ani Tukufu” .<br/>The study was divided into an introduction, a preface, two chapters, and a conclusion. The preface dealt with a presentation of the translation and exaggeration forms in Arabic and Swahili and the method of translating the exaggerated forms of the two sheikhs. The first chapter presented the translation of the standards of the exaggerated formulas in the translations of the Persian and Al Barwani, and clarification of the meanings of these formulas through exegesis books and Arabic dictionaries. This chapter is divided into three sections, the first section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "fa'īl" form, the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Faal" form, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Fael", "fa'ūl " and "Mifaal" forms. The second chapter deals with the translation of non-standards for exaggerated forms in the translations of Al-Farsi and Al-Barwani. The second chapter is divided into three sections. The first topic dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Filaan” formula, and the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faloot” and “Faiel” forms, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faal” , “Fael” ', 'Foal', 'Faool', 'Foal' and 'Faiool'. <br/>The study concluded with a number of results, most notably that translating the exaggerated formulas in the Holy Qur’an into the Swahili language requires a correct understanding of their meanings and the context in which they are mentioned. The context in the Qur’anic expression imposed certain restrictions on the translator when addressing the translation of exaggerated formulas in the Holy Qur’an into Swahili. There are many forms of exaggeration in the Holy Qur’an, according to the context in which they are mentioned. The formula for one exaggeration also differs in its significance according to the context, as in the formula of Wali mentioned in the Holy Qur’an. The translations of the two sheikhs came in most places with the intended meanings of the exaggerated formulas in the contexts in which they were mentioned.<br/> |
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE |
Additional physical form available note |
صدر أيضًا كقرص مدمج. |
546 ## - LANGUAGE NOTE |
Language note |
النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية. |
630 #2 - SUBJECT ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE |
Uniform title |
القرآن |
General subdivision |
تفاسير نحوية |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
البلاغة العربية |
Source of heading or term |
1 |
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
الجملة الاسمية |
-- |
اسم مشتق |
-- |
اسم الفاعل |
-- |
المركب الإضافي |
-- |
الجملة الفعلية |
-- |
الجملة الوصفية |
-- |
صيغ المبالغة غير القياسية. |
-- |
صيغ المبالغة القياسية |
-- |
زمن المضارع المستمر |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
راجية محمد عفت |
Relator term |
مشرف أطروحة. |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
سيد رشاد قرني |
Relator term |
مشرف أطروحة. |
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
Uniform Resource Identifier |
<a href="http://172.23.153.220/th.pdf">http://172.23.153.220/th.pdf</a> |
900 ## - EQUIVALENCE OR CROSS-REFERENCE-PERSONAL NAME [LOCAL, CANADA] |
Numeration |
01-01-2023 |
Titles and other words associated with a name |
راجية محمد عفت |
-- |
سيد رشاد قرني |
Dates associated with a name |
عبدالحي أحمد محمد سالم |
-- |
محمد المحمدي رزق |
Universities |
جامعة القاهرة |
Faculties |
كلية الدراسات الإفريقية العليا |
Divisons |
قسم اللغات |
905 ## - LOCAL DATA ELEMENT E, LDE (RLIN) |
Cataloger |
Nadia |
Reviser |
Afaf |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
Thesis |
Edition |
21 |
Suppress in OPAC |
No |