header

مكافئات صيغ المبالغة في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية : (Record no. 162400)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 07658namaa22004331i 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OSt
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250223033030.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 231026s2022 ua a frm 000 0 ara d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency EG-GICUC
Language of cataloging ara
Transcribing agency EG-GICUC
Modifying agency EG-GICUC
Description conventions rda
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title ara
Language code of summary or abstract ara
-- eng
049 ## - LOCAL HOLDINGS (OCLC)
Holding library إيداع
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 227.366
Edition number 21
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC)
Classification number 227.366
Edition number 21
097 ## - Thesis Degree
Thesis Level مــــاجستير
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC)
Classification number Cai01.16.02.M.Sc.2022.عب.م
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا،
Relator term إعداد.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title مكافئات صيغ المبالغة في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية :
Remainder of title "دراسة لغوية" /
Statement of responsibility, etc. إعــداد عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا ؛ اشراف أ.د راجية محمد عفت، د سيد رشاد قرني.
246 15 - VARYING FORM OF TITLE
Title proper/short title equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2022
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 190 صفحة :
Other physical details إيضاحيات ؛
Dimensions 25 cm. +
Accompanying material CD.
336 ## - CONTENT TYPE
Source rdacontent
Content type term text
337 ## - MEDIA TYPE
Source rdamedia
Media type term Unmediated
338 ## - CARRIER TYPE
Source rdacarrier
Carrier type term volume
502 ## - DISSERTATION NOTE
Dissertation note أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2022.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note ببليوجرافيا: صفحات 185-190.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. قسمت الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وفصلين وخاتمة. تناول التمهيد عرضًا للترجمة وصيغ المبالغة في اللغة العربية والسواحيلية وطريقة ترجمة صيغ المبالغة لدى الشيخين، وقدم الفصل الأول ترجمة الأوزان القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني، وتوضيح معاني هذه الصيغ من خلال كتب التفاسير ومعاجم اللغة العربية. ينقسم هذا الفصل إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعيل"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فَعّال"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعِل"، "فعُول" و"مِفعال". تناول الفصل الثاني ترجمة الأوزان غير القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني. ينقسم الفصل الثاني إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعلان"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعلوت"، "فِعِّيل" و"مفعِيل"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فُعَال"، "فُعَّال"، "فُعّل"، "فُعُّول"، "فوْعَل" و"فيعُول". <br/>خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج من أبرزها أن ترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية تحتاج إلى الفهم الصحيح لمعانيها وللسياق الذي ذكرت فيه؛ فقد فرض السياق في التعبير القرآني قيوداً معينة على المترجم عند تصديه لترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى السواحيلية. تباينت وتعددت صيغ المبالغة في القرآن الكريم طبقًا للسياق الذي وردت فيه. تختلف صيغة المبالغة الواحدة في دلالتها أيضًا طبقًا للسياق، كما في صيغة وليّ التي وردت في القرآن الكريم. جاءت ترجمتا الشيخين في أغلب المواضع بالمعاني المراده لصيغ المبالغة في سياقاتها التي وردت بها.<br/>
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This study deals with the equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language in the translation of Sheikh Abdullah Saleh Farsi, which is entitled: “Qur'ani Takatifu”, and the translation of Sheikh Ali Mohsen Al-Barwani, which is entitled: “Tarjama ya AL-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur'ani Tukufu” .<br/>The study was divided into an introduction, a preface, two chapters, and a conclusion. The preface dealt with a presentation of the translation and exaggeration forms in Arabic and Swahili and the method of translating the exaggerated forms of the two sheikhs. The first chapter presented the translation of the standards of the exaggerated formulas in the translations of the Persian and Al Barwani, and clarification of the meanings of these formulas through exegesis books and Arabic dictionaries. This chapter is divided into three sections, the first section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "fa'īl" form, the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Faal" form, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Fael", "fa'ūl " and "Mifaal" forms. The second chapter deals with the translation of non-standards for exaggerated forms in the translations of Al-Farsi and Al-Barwani. The second chapter is divided into three sections. The first topic dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Filaan” formula, and the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faloot” and “Faiel” forms, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faal” , “Fael” ', 'Foal', 'Faool', 'Foal' and 'Faiool'. <br/>The study concluded with a number of results, most notably that translating the exaggerated formulas in the Holy Qur’an into the Swahili language requires a correct understanding of their meanings and the context in which they are mentioned. The context in the Qur’anic expression imposed certain restrictions on the translator when addressing the translation of exaggerated formulas in the Holy Qur’an into Swahili. There are many forms of exaggeration in the Holy Qur’an, according to the context in which they are mentioned. The formula for one exaggeration also differs in its significance according to the context, as in the formula of Wali mentioned in the Holy Qur’an. The translations of the two sheikhs came in most places with the intended meanings of the exaggerated formulas in the contexts in which they were mentioned.<br/>
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE
Additional physical form available note صدر أيضًا كقرص مدمج.
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.
630 #2 - SUBJECT ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title القرآن
General subdivision تفاسير نحوية
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element البلاغة العربية
Source of heading or term 1
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term الجملة الاسمية
-- اسم مشتق
-- اسم الفاعل
-- المركب الإضافي
-- الجملة الفعلية
-- الجملة الوصفية
-- صيغ المبالغة غير القياسية.
-- صيغ المبالغة القياسية
-- زمن المضارع المستمر
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name راجية محمد عفت
Relator term مشرف أطروحة.
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name سيد رشاد قرني
Relator term مشرف أطروحة.
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="http://172.23.153.220/th.pdf">http://172.23.153.220/th.pdf</a>
900 ## - EQUIVALENCE OR CROSS-REFERENCE-PERSONAL NAME [LOCAL, CANADA]
Numeration 01-01-2023
Titles and other words associated with a name راجية محمد عفت
-- سيد رشاد قرني
Dates associated with a name عبدالحي أحمد محمد سالم
-- محمد المحمدي رزق
Universities جامعة القاهرة
Faculties كلية الدراسات الإفريقية العليا
Divisons قسم اللغات
905 ## - LOCAL DATA ELEMENT E, LDE (RLIN)
Cataloger Nadia
Reviser Afaf
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Thesis
Edition 21
Suppress in OPAC No
Holdings
Source of classification or shelving scheme Not for loan Home library Current library Date acquired Full call number Barcode Date last seen Koha item type
Dewey Decimal Classification Not for loan المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول 11.02.2024 Cai01.16.02.M.Sc.2022.عب.م 01010100030673000 26.10.2023 Thesis