header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

مكافئات صيغ المبالغة في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية : "دراسة لغوية" / إعــداد عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا ؛ اشراف أ.د راجية محمد عفت، د سيد رشاد قرني.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Arabic Summary language: Arabic, English Producer: 2022Description: 190 صفحة : إيضاحيات ؛ 25 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 227.366 21
Online resources: Available additional physical forms:
  • صدر أيضًا كقرص مدمج.
Dissertation note: أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2022. Summary: قسمت الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وفصلين وخاتمة. تناول التمهيد عرضًا للترجمة وصيغ المبالغة في اللغة العربية والسواحيلية وطريقة ترجمة صيغ المبالغة لدى الشيخين، وقدم الفصل الأول ترجمة الأوزان القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني، وتوضيح معاني هذه الصيغ من خلال كتب التفاسير ومعاجم اللغة العربية. ينقسم هذا الفصل إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعيل"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فَعّال"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعِل"، "فعُول" و"مِفعال". تناول الفصل الثاني ترجمة الأوزان غير القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني. ينقسم الفصل الثاني إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعلان"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعلوت"، "فِعِّيل" و"مفعِيل"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فُعَال"، "فُعَّال"، "فُعّل"، "فُعُّول"، "فوْعَل" و"فيعُول". خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج من أبرزها أن ترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية تحتاج إلى الفهم الصحيح لمعانيها وللسياق الذي ذكرت فيه؛ فقد فرض السياق في التعبير القرآني قيوداً معينة على المترجم عند تصديه لترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى السواحيلية. تباينت وتعددت صيغ المبالغة في القرآن الكريم طبقًا للسياق الذي وردت فيه. تختلف صيغة المبالغة الواحدة في دلالتها أيضًا طبقًا للسياق، كما في صيغة وليّ التي وردت في القرآن الكريم. جاءت ترجمتا الشيخين في أغلب المواضع بالمعاني المراده لصيغ المبالغة في سياقاتها التي وردت بها. Summary: This study deals with the equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language in the translation of Sheikh Abdullah Saleh Farsi, which is entitled: “Qur'ani Takatifu”, and the translation of Sheikh Ali Mohsen Al-Barwani, which is entitled: “Tarjama ya AL-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur'ani Tukufu” . The study was divided into an introduction, a preface, two chapters, and a conclusion. The preface dealt with a presentation of the translation and exaggeration forms in Arabic and Swahili and the method of translating the exaggerated forms of the two sheikhs. The first chapter presented the translation of the standards of the exaggerated formulas in the translations of the Persian and Al Barwani, and clarification of the meanings of these formulas through exegesis books and Arabic dictionaries. This chapter is divided into three sections, the first section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "fa'īl" form, the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Faal" form, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Fael", "fa'ūl " and "Mifaal" forms. The second chapter deals with the translation of non-standards for exaggerated forms in the translations of Al-Farsi and Al-Barwani. The second chapter is divided into three sections. The first topic dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Filaan” formula, and the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faloot” and “Faiel” forms, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faal” , “Fael” ', 'Foal', 'Faool', 'Foal' and 'Faiool'. The study concluded with a number of results, most notably that translating the exaggerated formulas in the Holy Qur’an into the Swahili language requires a correct understanding of their meanings and the context in which they are mentioned. The context in the Qur’anic expression imposed certain restrictions on the translator when addressing the translation of exaggerated formulas in the Holy Qur’an into Swahili. There are many forms of exaggeration in the Holy Qur’an, according to the context in which they are mentioned. The formula for one exaggeration also differs in its significance according to the context, as in the formula of Wali mentioned in the Holy Qur’an. The translations of the two sheikhs came in most places with the intended meanings of the exaggerated formulas in the contexts in which they were mentioned.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.16.02.M.Sc.2022.عب.م (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010100030673000

أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2022.

ببليوجرافيا: صفحات 185-190.

قسمت الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وفصلين وخاتمة. تناول التمهيد عرضًا للترجمة وصيغ المبالغة في اللغة العربية والسواحيلية وطريقة ترجمة صيغ المبالغة لدى الشيخين، وقدم الفصل الأول ترجمة الأوزان القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني، وتوضيح معاني هذه الصيغ من خلال كتب التفاسير ومعاجم اللغة العربية. ينقسم هذا الفصل إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعيل"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فَعّال"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعِل"، "فعُول" و"مِفعال". تناول الفصل الثاني ترجمة الأوزان غير القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني. ينقسم الفصل الثاني إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعلان"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعلوت"، "فِعِّيل" و"مفعِيل"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فُعَال"، "فُعَّال"، "فُعّل"، "فُعُّول"، "فوْعَل" و"فيعُول".
خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج من أبرزها أن ترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية تحتاج إلى الفهم الصحيح لمعانيها وللسياق الذي ذكرت فيه؛ فقد فرض السياق في التعبير القرآني قيوداً معينة على المترجم عند تصديه لترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى السواحيلية. تباينت وتعددت صيغ المبالغة في القرآن الكريم طبقًا للسياق الذي وردت فيه. تختلف صيغة المبالغة الواحدة في دلالتها أيضًا طبقًا للسياق، كما في صيغة وليّ التي وردت في القرآن الكريم. جاءت ترجمتا الشيخين في أغلب المواضع بالمعاني المراده لصيغ المبالغة في سياقاتها التي وردت بها.

This study deals with the equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language in the translation of Sheikh Abdullah Saleh Farsi, which is entitled: “Qur'ani Takatifu”, and the translation of Sheikh Ali Mohsen Al-Barwani, which is entitled: “Tarjama ya AL-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur'ani Tukufu” .
The study was divided into an introduction, a preface, two chapters, and a conclusion. The preface dealt with a presentation of the translation and exaggeration forms in Arabic and Swahili and the method of translating the exaggerated forms of the two sheikhs. The first chapter presented the translation of the standards of the exaggerated formulas in the translations of the Persian and Al Barwani, and clarification of the meanings of these formulas through exegesis books and Arabic dictionaries. This chapter is divided into three sections, the first section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "fa'īl" form, the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Faal" form, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Fael", "fa'ūl " and "Mifaal" forms. The second chapter deals with the translation of non-standards for exaggerated forms in the translations of Al-Farsi and Al-Barwani. The second chapter is divided into three sections. The first topic dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Filaan” formula, and the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faloot” and “Faiel” forms, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faal” , “Fael” ', 'Foal', 'Faool', 'Foal' and 'Faiool'.
The study concluded with a number of results, most notably that translating the exaggerated formulas in the Holy Qur’an into the Swahili language requires a correct understanding of their meanings and the context in which they are mentioned. The context in the Qur’anic expression imposed certain restrictions on the translator when addressing the translation of exaggerated formulas in the Holy Qur’an into Swahili. There are many forms of exaggeration in the Holy Qur’an, according to the context in which they are mentioned. The formula for one exaggeration also differs in its significance according to the context, as in the formula of Wali mentioned in the Holy Qur’an. The translations of the two sheikhs came in most places with the intended meanings of the exaggerated formulas in the contexts in which they were mentioned.

صدر أيضًا كقرص مدمج.

النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image