Waiting for Godot : A Comparative Study between the French and English Versions by Beckett and selected Arabic Translations / By Hagar Ahmed Mohamed Ali Soliman ; Supervisors Omaya Ibrahim Khalifa, Heba Hassan elAbbadi.
Material type:
- text
- Unmediated
- volume
- مسرحية فى انتظار جودو
- 822
Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.M.A.2021.Ha.W (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110086884000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.Sc.)-Cairo University-Faculty of Arts,2021.
Bibliography: p. 114-127.
تستكشف هذه الدراسة المعيار الأولي لقابلية الأداء / القبول في ترجمة المسرحية السخيفة المترجمة ذاتيًا ، في انتظار جودو. كتب المسرحية صموئيل بيكيت بالفرنسية ثم ترجمها إلى الإنجليزية. تجادل الدراسة بأن مترجمي اللغة الثالثة يقومون بنوعين من التحولات ، وهما ؛ التحولات في النص المصدر والتحولات الدلالية ، من أجل تجنب تقديم أفكار وتركيبات سخيفة غير قابلة للتنفيذ. تعني تحولات نص المصدر استخدام مترجم اللغة الثالثة للنصوص المصدر الإنجليزية والفرنسية من حين لآخر ولحظات. يتم تحديد تحول الترجمة ، بهذا المعنى ، وفقًا لنموذج Matthijr Bakker et al. لتقييم الاستراتيجيات التي تشير إلى التحولات أو لا تشير إليها. تؤدي هذه التحولات في معظم الأوقات إلى تغيير سمات النص المصدر. لهذا الغرض ، تقارن الدراسة بين ترجمتين عربيتين لغودو. النص المصدر للنص العربي المستهدف من قبل أزهر صالح هو الترجمة الذاتية الإنجليزية ، بينما النص العربي للنص الهدف لبول شاؤول هو الأصل الفرنسي. يتم استخدام نظرية المعايير لجدعون توري ، كنظرية شاملة للدراسة ، لتحديد القواعد الأولية والأولية والتشغيلية في الترجمات. بتطبيق نظرية كورين شاينر الحوارية لقراءة الترجمة الذاتية ، تحاول الدراسة ابتكار نظرية لإنتاج ترجمات بلغة ثالثة لعمل بيكيت المترجم ذاتيًا.
There are no comments on this title.