header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

Waiting for Godot : A Comparative Study between the French and English Versions by Beckett and selected Arabic Translations / By Hagar Ahmed Mohamed Ali Soliman ; Supervisors Omaya Ibrahim Khalifa, Heba Hassan elAbbadi.

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublication details: 2021.Content type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • مسرحية فى انتظار جودو
Subject(s): DDC classification:
  • 822
Online resources: Dissertation note: Thesis (M.Sc.)-Cairo University-Faculty of Arts,2021. Summary: تستكشف هذه الدراسة المعيار الأولي لقابلية الأداء / القبول في ترجمة المسرحية السخيفة المترجمة ذاتيًا ، في انتظار جودو. كتب المسرحية صموئيل بيكيت بالفرنسية ثم ترجمها إلى الإنجليزية. تجادل الدراسة بأن مترجمي اللغة الثالثة يقومون بنوعين من التحولات ، وهما ؛ التحولات في النص المصدر والتحولات الدلالية ، من أجل تجنب تقديم أفكار وتركيبات سخيفة غير قابلة للتنفيذ. تعني تحولات نص المصدر استخدام مترجم اللغة الثالثة للنصوص المصدر الإنجليزية والفرنسية من حين لآخر ولحظات. يتم تحديد تحول الترجمة ، بهذا المعنى ، وفقًا لنموذج Matthijr Bakker et al. لتقييم الاستراتيجيات التي تشير إلى التحولات أو لا تشير إليها. تؤدي هذه التحولات في معظم الأوقات إلى تغيير سمات النص المصدر. لهذا الغرض ، تقارن الدراسة بين ترجمتين عربيتين لغودو. النص المصدر للنص العربي المستهدف من قبل أزهر صالح هو الترجمة الذاتية الإنجليزية ، بينما النص العربي للنص الهدف لبول شاؤول هو الأصل الفرنسي. يتم استخدام نظرية المعايير لجدعون توري ، كنظرية شاملة للدراسة ، لتحديد القواعد الأولية والأولية والتشغيلية في الترجمات. بتطبيق نظرية كورين شاينر الحوارية لقراءة الترجمة الذاتية ، تحاول الدراسة ابتكار نظرية لإنتاج ترجمات بلغة ثالثة لعمل بيكيت المترجم ذاتيًا.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2021.Ha.W (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110086884000

Thesis (M.Sc.)-Cairo University-Faculty of Arts,2021.

Bibliography: p. 114-127.

تستكشف هذه الدراسة المعيار الأولي لقابلية الأداء / القبول في ترجمة المسرحية السخيفة المترجمة ذاتيًا ، في انتظار جودو. كتب المسرحية صموئيل بيكيت بالفرنسية ثم ترجمها إلى الإنجليزية. تجادل الدراسة بأن مترجمي اللغة الثالثة يقومون بنوعين من التحولات ، وهما ؛ التحولات في النص المصدر والتحولات الدلالية ، من أجل تجنب تقديم أفكار وتركيبات سخيفة غير قابلة للتنفيذ. تعني تحولات نص المصدر استخدام مترجم اللغة الثالثة للنصوص المصدر الإنجليزية والفرنسية من حين لآخر ولحظات. يتم تحديد تحول الترجمة ، بهذا المعنى ، وفقًا لنموذج Matthijr Bakker et al. لتقييم الاستراتيجيات التي تشير إلى التحولات أو لا تشير إليها. تؤدي هذه التحولات في معظم الأوقات إلى تغيير سمات النص المصدر. لهذا الغرض ، تقارن الدراسة بين ترجمتين عربيتين لغودو. النص المصدر للنص العربي المستهدف من قبل أزهر صالح هو الترجمة الذاتية الإنجليزية ، بينما النص العربي للنص الهدف لبول شاؤول هو الأصل الفرنسي. يتم استخدام نظرية المعايير لجدعون توري ، كنظرية شاملة للدراسة ، لتحديد القواعد الأولية والأولية والتشغيلية في الترجمات. بتطبيق نظرية كورين شاينر الحوارية لقراءة الترجمة الذاتية ، تحاول الدراسة ابتكار نظرية لإنتاج ترجمات بلغة ثالثة لعمل بيكيت المترجم ذاتيًا.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image