header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

الترجمة الآليَّة للعبارات الثَّابتة بين العربيَّة والصِّينيَّة : دراسةٌ لغويَّةٌ تقابليَّةٌ لرواية السُكَّرِيَّة نموذجًا / مقدمة من الباحثة منى مسعد سعد سيد أحمد؛ اشراف ا.د.رحاب محمود أحمد ، أ.م.د.منى صلاح الدين أبو العلا .

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Arabic Summary language: Arabic, English Producer: 2024Description: 120صفحة : إيضاحيات ؛ 30 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • Comparison of Machine translation of fixed phrases in Arabic and Chinese Al-Sukariyah novel as a model (a comparative linguistic study) [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 495.1
Available additional physical forms:
  • صدر أيضًا كقرص مدمج.
Dissertation note: أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2024. Summary: تُعدُّ كلٌّ من اللُّغة العربيَّة واللُّغة الصِّينيَّة من أقدم اللُّغات على وجه الأرض، فاللُّغة العربيَّة من أبرز اللغات على الإطلاق وأكثرها جزالةً في الألفاظ وقدرةً على استيعاب المعاني الجليَّة، وكذلك اللُّغة الصِّينيَّة، فعلى الرُّغم من صعوبة دراستها، إلا أنها لغةٌ غنيَّةٌ بالألفاظ والمعاني، ومن ثَمَّ كان استخدام برامج وتطبيقات الترجمة الآليَّة يشوبُه الكثير من الصُّعوبات، سواءٌ على صعيد ترجمة المصطلحات أو العبارات أو الجُمَل، ولمَّا كان طلاب الجامعات يعتمدون بشكلٍ أساسيٍّ على برامج وتطبيقات الترجمة في مواد الترجمة، سواءٌ من الصِّينيَّة إلى العربية والعكس، وكذلك اعتماد معظم المترجِمِين على برامج وتطبيقات الترجمة؛ لذا كان لا بد من الدراسة الشاملة لبرامج الترجمة فيما بين اللُّغتين: «العربيَّة والصِّينيَّة» على صعيد العبارات الثَّابتة. ومن خلال ملاحظتي للكثير من الطَّلبة والمترجِمِين وجدتُ أنهم يميلون إلى الاعتماد بشكلٍ كبيرٍ، بل يمكن أن يكون بشكلٍ رئيسيٍّ وأساسيٍّ، على برامج وتطبيقات الترجمة بين اللُّغة العربيَّة واللُّغة الصِّينيَّة، وفي أحايينَ كثيرةٍ نجِدُه قد نقل الترجمة دون أن يَفْطن إلى خطأ أو ضعفها وركاكتها. ومن ثَمَّ، فإنني سأتناول في هذا البحث بالبحث والدراسة والتحليل برامِجَ الترجمة الآلية من حيث التعرُّف على ماهيتها وتاريخها وأهم أدواتها وأشهرها، فضلًا عن التعرف على مميزاتها وعيوبها وكيفية التمتع بتلك المميزات، بالإضافة إلى تجنب هذه العيوب، وإن تمكنت مع التواصل مع الشركات المالكة لتلك التطبيقات سأحاول جاهدةً لاطِّلاعهم على ما توصلت إليه، حتى يتسنَّى لهم تحسين تطبيقاتهم، كما سأقوم بالتعرُّف على رواية السُّكريَّة وترجمتها إلى اللُّغة الصِّينيَّة، حتى أتمكن من التطبيق الفعلي على رواية السُّكريَّة، وبوجه أكثر تحديدًا سأقوم بالتطبيق على العبارات الثابتة الواردة في الرواية، وذلك بعد أن أتعرَّف على العبارات الثابتة ما بين اللُّغة العربيَّة والصِّينيَّة. Summary: This research relies on an analytical method that focuses primarily on error analysis of translation programs and applications in order to address how to translate fixed phrases. Furthermore, it identifies the causes of these errors and provides appropriate solutions. First, I will give a brief overview and background on machine translation, starting with its early history, its development, and its types and technologies. It has also been a priority of mine to emphasize the importance of machine translation among university students, so that they may be able to take advantage of its benefits in all types and specializations of translation work. The error and shortcomings of these programs are also of concern to me, and if I have the ability to contact the companies for those applications, I will do so. Furthermore, I will analyze and translate the Al-Sukariyah novel into Chinese, so that I can gain a practical example through the novel, and specifically, I will study the fixed phrases contained in the novel having acquired a basic understanding of the fixed phrases between Arabic and Chinese.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.09.M.A..2024.من.ت (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010100031739000

أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2024.

ببليوجرافيا: صفحات 117-120.

تُعدُّ كلٌّ من اللُّغة العربيَّة واللُّغة الصِّينيَّة من أقدم اللُّغات على وجه الأرض، فاللُّغة العربيَّة من أبرز اللغات على الإطلاق وأكثرها جزالةً في الألفاظ وقدرةً على استيعاب المعاني الجليَّة، وكذلك اللُّغة الصِّينيَّة، فعلى الرُّغم من صعوبة دراستها، إلا أنها لغةٌ غنيَّةٌ بالألفاظ والمعاني، ومن ثَمَّ كان استخدام برامج وتطبيقات الترجمة الآليَّة يشوبُه الكثير من الصُّعوبات، سواءٌ على صعيد ترجمة المصطلحات أو العبارات أو الجُمَل، ولمَّا كان طلاب الجامعات يعتمدون بشكلٍ أساسيٍّ على برامج وتطبيقات الترجمة في مواد الترجمة، سواءٌ من الصِّينيَّة إلى العربية والعكس، وكذلك اعتماد معظم المترجِمِين على برامج وتطبيقات الترجمة؛ لذا كان لا بد من الدراسة الشاملة لبرامج الترجمة فيما بين اللُّغتين: «العربيَّة والصِّينيَّة» على صعيد العبارات الثَّابتة.
ومن خلال ملاحظتي للكثير من الطَّلبة والمترجِمِين وجدتُ أنهم يميلون إلى الاعتماد بشكلٍ كبيرٍ، بل يمكن أن يكون بشكلٍ رئيسيٍّ وأساسيٍّ، على برامج وتطبيقات الترجمة بين اللُّغة العربيَّة واللُّغة الصِّينيَّة، وفي أحايينَ كثيرةٍ نجِدُه قد نقل الترجمة دون أن يَفْطن إلى خطأ أو ضعفها وركاكتها.
ومن ثَمَّ، فإنني سأتناول في هذا البحث بالبحث والدراسة والتحليل برامِجَ الترجمة الآلية من حيث التعرُّف على ماهيتها وتاريخها وأهم أدواتها وأشهرها، فضلًا عن التعرف على مميزاتها وعيوبها وكيفية التمتع بتلك المميزات، بالإضافة إلى تجنب هذه العيوب، وإن تمكنت مع التواصل مع الشركات المالكة لتلك التطبيقات سأحاول جاهدةً لاطِّلاعهم على ما توصلت إليه، حتى يتسنَّى لهم تحسين تطبيقاتهم، كما سأقوم بالتعرُّف على رواية السُّكريَّة وترجمتها إلى اللُّغة الصِّينيَّة، حتى أتمكن من التطبيق الفعلي على رواية السُّكريَّة، وبوجه أكثر تحديدًا سأقوم بالتطبيق على العبارات الثابتة الواردة في الرواية، وذلك بعد أن أتعرَّف على العبارات الثابتة ما بين اللُّغة العربيَّة والصِّينيَّة.

This research relies on an analytical method that focuses primarily on error analysis of translation programs and applications in order to address how to translate fixed phrases. Furthermore, it identifies the causes of these errors and provides appropriate solutions.
First, I will give a brief overview and background on machine translation, starting with its early history, its development, and its types and technologies. It has also been a priority of mine to emphasize the importance of machine translation among university students, so that they may be able to take advantage of its benefits in all types and specializations of translation work. The error and shortcomings of these programs are also of concern to me, and if I have the ability to contact the companies for those applications, I will do so. Furthermore, I will analyze and translate the Al-Sukariyah novel into Chinese, so that I can gain a practical example through the novel, and specifically, I will study the fixed phrases contained in the novel having acquired a basic understanding of the fixed phrases between Arabic and Chinese.

صدر أيضًا كقرص مدمج.

النص بالعربية والملخص بالإنجليزية.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image