header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

Grammatical features as semantic barriers in the translation of UN documents : A study of some selected texts / Samah Hassan Aboserie Hussein ; Supervised Muhammad Yehia , Khaled Mahmoud tawfik

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Publication details: Cairo : Samah Hassan Aboserie Hussein , 2012Description: 186P. ; 25cmSubject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English Summary: In this thesis the researcher examines some selected SC resolutions to prove how the use of some grammatical features may cause semantic problems which may block or at least disturb communication between the TT and the TR . One of the main aims iof the present study is to find the most proper technique for translating the UN decuments in general and the SC resolutions in particular : is literal translation always correct to be adopted by international translators ? and what about word-for - word technique ? the study tries to find answers to these two core questions
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2012.Sa.G (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110060505000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2012.Sa.G (Browse shelf(Opens below)) 60505.CD Not for loan 01020110060505000

Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English

In this thesis the researcher examines some selected SC resolutions to prove how the use of some grammatical features may cause semantic problems which may block or at least disturb communication between the TT and the TR . One of the main aims iof the present study is to find the most proper technique for translating the UN decuments in general and the SC resolutions in particular : is literal translation always correct to be adopted by international translators ? and what about word-for - word technique ? the study tries to find answers to these two core questions

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image