Grammatical features as semantic barriers in the translation of UN documents : A study of some selected texts / Samah Hassan Aboserie Hussein ; Supervised Muhammad Yehia , Khaled Mahmoud tawfik
Material type:
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.M.A.2012.Sa.G (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110060505000 | ||
![]() |
مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.M.A.2012.Sa.G (Browse shelf(Opens below)) | 60505.CD | Not for loan | 01020110060505000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English
In this thesis the researcher examines some selected SC resolutions to prove how the use of some grammatical features may cause semantic problems which may block or at least disturb communication between the TT and the TR . One of the main aims iof the present study is to find the most proper technique for translating the UN decuments in general and the SC resolutions in particular : is literal translation always correct to be adopted by international translators ? and what about word-for - word technique ? the study tries to find answers to these two core questions
Issued also as CD
There are no comments on this title.