header
Image from OpenLibrary

A study of the translation of extended metaphors in four Arabic versions of Hamlet / Salma Magdy Salah Seiam ; Supervised M. M. Enani , Heba Aaref

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Publication details: Cairo : Salma Magdy Salah Seiam , 2017Description: 106 P. ; 25cmOther title:
  • دراسة لترجمة الاستعارة الممتدة إلى العربية فى مسرحية هاملت - أربع ترجمات حديثة [Added title page title]
Subject(s): Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English Summary: Metaphors are common in all forms of language and ubiquitous even in everyday language. Different definitions and various theories of metaphor have been developed in both English and Arabic language but very few theorists have tackled the issue of translating metaphor. Shakespeare{u2019}s plays are rich in metaphors in general and extended metaphors in particular. Hamlet provides researchers with an opportunity to investigate extended metaphor and reflect how it serves to project the comparison in the reader{u2019}s mind. Translating extended metaphors is not a matter of one-to-one equivalence but to produce the same function and literary effect. Thus the functional approach is adopted to challenge the notion of equivalence and examine text organization at or above sentence level. The functional approach by Christine Nord is one of the current trends of translation quality assessment. She puts her model of translation-oriented text analysis (1991) in a series of wh-questions based on the so-called new rhetoric formula. This thesis undertakes an analysis of the translation of extended metaphors in four Arabic versions of Hamlet Abdulqadir Alkott (1971), Muhammed Awad Muhammed (1972), Muhammed Muhammed Enani (2004), and Gamal Abdul-Maksoud (2006). To carry out the analysis, Nord{u2019}s model of translation-oriented text analysis (1991) has been employed to analyze the communicative background of the play (analysis of extratexual factors of the source text) and the communicative background of the four translations analysis of the intratextual factors of the target text
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Date due Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2017.Sa.S (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110074036000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2017.Sa.S (Browse shelf(Opens below)) 74036.CD Not for loan 01020110074036000

Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English

Metaphors are common in all forms of language and ubiquitous even in everyday language. Different definitions and various theories of metaphor have been developed in both English and Arabic language but very few theorists have tackled the issue of translating metaphor. Shakespeare{u2019}s plays are rich in metaphors in general and extended metaphors in particular. Hamlet provides researchers with an opportunity to investigate extended metaphor and reflect how it serves to project the comparison in the reader{u2019}s mind. Translating extended metaphors is not a matter of one-to-one equivalence but to produce the same function and literary effect. Thus the functional approach is adopted to challenge the notion of equivalence and examine text organization at or above sentence level. The functional approach by Christine Nord is one of the current trends of translation quality assessment. She puts her model of translation-oriented text analysis (1991) in a series of wh-questions based on the so-called new rhetoric formula. This thesis undertakes an analysis of the translation of extended metaphors in four Arabic versions of Hamlet Abdulqadir Alkott (1971), Muhammed Awad Muhammed (1972), Muhammed Muhammed Enani (2004), and Gamal Abdul-Maksoud (2006). To carry out the analysis, Nord{u2019}s model of translation-oriented text analysis (1991) has been employed to analyze the communicative background of the play (analysis of extratexual factors of the source text) and the communicative background of the four translations analysis of the intratextual factors of the target text

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.