header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

Perlocutionary equivalence in drama translation in the Arabic translations of William Shakespeare's Troilus and Cressida and Samuel beckett's waiting for Godot / Samah Emam Omar ; Supervised Mohamed Enani , Khaled Tawfik

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Publication details: Cairo : Samah Emam Omar , 2020Description: 112 P. ; 25cmOther title:
  • المقابل الكلامى فى الترجمة المسرحية للترجمات العربية لمسرحية طرويلوس وكريسيدا لوليم شكسبير ومسرحية فى انتظار جودو لصمويل بيكيت [Added title page title]
Subject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English Summary: This dissertation examines how perlocutionary equivalence can be obtained in drama translation from English into Arabic in William Shakespeare's Troilus and Cressida (1602) and Samuel Beckett's Waiting for Godot (1955). In addition, reception in drama translation is tackled from a linguistic perspective; particularly in the light of the Speech Act Theory. This theory principally views reception as a web linking the text (locution), the addresser's intentions (illocutions), and the effects triggered in the receptors and their responses (perlocution). In this sense, reception in drama translation depends on the deliberate manipulation of the source language (SL) and/or the source culture (SC) specific potentialities. Accordingly, this dissertation focuses on how the original perlocutionary effects and the receptors' responses to locutions and illocutions can be transferred to a different audience whose language and culture may neither hold similar characteristics nor allow similar manipulations. Moreover, this dissertation is concerned with the translation dynamics, that would assist a target text (TT) audience to receive it in a way that is almost similar to the original text by its original receptors. In addition, this dissertation seeks to explore Eugene Nida{u2019}s Theory of Dynamic Equivalence (1964/ 1969/ 1986), which is regarded as a reception theory. This is attributed to the fact that Nida{u2019}s Theory vitally concentrates on the receptor and their responses. Nida adopts a semiotic-oriented approach to translation in which he thoroughly rejects the idea of absolute equivalence. Finally, this dissertation has proved the validity and success of Nida's Theory of Dynamic Equivalence in attaining perlocutionary equivalence in the process of translating dramatic texts from English into Arabic
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.Ph.D.2020.Sa.P (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110081707000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.Ph.D.2020.Sa.P (Browse shelf(Opens below)) 81707.CD Not for loan 01020110081707000

Thesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English

This dissertation examines how perlocutionary equivalence can be obtained in drama translation from English into Arabic in William Shakespeare's Troilus and Cressida (1602) and Samuel Beckett's Waiting for Godot (1955). In addition, reception in drama translation is tackled from a linguistic perspective; particularly in the light of the Speech Act Theory. This theory principally views reception as a web linking the text (locution), the addresser's intentions (illocutions), and the effects triggered in the receptors and their responses (perlocution). In this sense, reception in drama translation depends on the deliberate manipulation of the source language (SL) and/or the source culture (SC) specific potentialities. Accordingly, this dissertation focuses on how the original perlocutionary effects and the receptors' responses to locutions and illocutions can be transferred to a different audience whose language and culture may neither hold similar characteristics nor allow similar manipulations. Moreover, this dissertation is concerned with the translation dynamics, that would assist a target text (TT) audience to receive it in a way that is almost similar to the original text by its original receptors. In addition, this dissertation seeks to explore Eugene Nida{u2019}s Theory of Dynamic Equivalence (1964/ 1969/ 1986), which is regarded as a reception theory. This is attributed to the fact that Nida{u2019}s Theory vitally concentrates on the receptor and their responses. Nida adopts a semiotic-oriented approach to translation in which he thoroughly rejects the idea of absolute equivalence. Finally, this dissertation has proved the validity and success of Nida's Theory of Dynamic Equivalence in attaining perlocutionary equivalence in the process of translating dramatic texts from English into Arabic

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image