Problemática de la traducción de culturemas y fraseologismos al Español en la Obra literaria Mahfuziana : Hijos de nuestro barrio como modelo / Hamada Mahgoub Ramadán Elwarraki ; Directora Abeer Mohamed Abdelsalam
Material type:
- إشكاليات ترجمة التعبيرات الثقافية والاصطلاحية فى أدب نجيب محفوظ من العربية إلى الإسبانية : أولاد حارتنا نموذجا [Added title page title]
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.16.M.A.2019.Ha.P (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110082128000 | ||
![]() |
مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.16.M.A.2019.Ha.P (Browse shelf(Opens below)) | 82128.CD | Not for loan | 01020110082128000 |
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish
El estudio trata el problema de la traducción de los culturemas y unidades fraseológicas del árabe al español en la literatura de Naguib Mahfouz. El estudio ha sido aplicado en la novela mahfuziana Hijos de nuestro barrio.Se presenta primero una parte teórica dónde se explican las dificultades generales de traducción de ciertos tipos. En el primer capítulo se presenta una definición delos culturemas y unidades fraseológicas, luego se clasifica cada una de ellas aclarando los grados de dificultad en la traducción de las mismas según cada clasificación. Culturemas de carácter internacional representan el caso más sencillo y menos difícil, debido a su prevalencia y difusión y la absorción de la mayoría de las culturas del mundo a pie de igualdad. Mientras que los culturemas nacionales que perteneces a la cultura de un grupo de países ocupan el segundo lugar de dificultad, como la cultura islámica, persa, romana o india ..etc. Donde se puede entender las expresiones en el marco de una misma cultura y no fuera de ella. Aquí, el traductor debe investigar la posibilidad de encontrar un equivalente en la cultura receptora, o adoptar esa expresión o recrearla de nuevo, o recurrir a alguna de las técnicas adoptadas en la traducción según sea necesario. Hemos demostrado en este estudio que es difícil abandonar por completo el recurso a la estrategia de utilizar las notas a pie de página en este tipo de traducción, donde los fenómenos culturales divergen y donde la obra literaria está repleta de expresiones y alusiones, e incluso declarando fenómenos culturales que están en lo más profundo de la localidad.
Issued also as CD
There are no comments on this title.