L’œuvre romanesque de gamal ghitany en france : (Record no. 171181)
[ view plain ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 04201namaa22004211i 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | OSt |
005 - أخر تعامل مع التسجيلة | |
control field | 20250414121215.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 250317s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloguing agency | EG-GICUC |
Language of cataloging | eng |
Transcribing agency | EG-GICUC |
Modifying agency | EG-GICUC |
Description conventions | rda |
041 0# - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
Language code of summary or abstract | fre |
-- | ara |
049 ## - Acquisition Source | |
Acquisition Source | Deposit |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Classification number | 840 |
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC) | |
Classification number | 840 |
Edition number | 21 |
097 ## - Degree | |
Degree | Ph.D |
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC) | |
Local Call Number | Cai01.02.13.Ph.D.2024.Sa.C. |
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Authority record control number or standard number | Sarah Saad Ibrahim Bassaly, |
Preparation | preparation. |
245 10 - TITLE STATEMENT | |
Title | L’œuvre romanesque de gamal ghitany en france : |
Remainder of title | Traduction et réception / |
Statement of responsibility, etc. | By Sarah Saad Ibrahim Bassaly; Sous la direction de Mme. Le Professeur: Hédaya Machhour , Mme. Le Professeur: Rania Fathy. |
246 15 - VARYING FORM OF TITLE | |
Title proper/short title | أعمال جمال الغيطانى الروائية فى فرنسا : |
Remainder of title | الترجمة والتلقى / |
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2024. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | 258 pages : |
Other physical details | illustrations ; |
Dimensions | 25 cm. + |
Accompanying material | CD. |
336 ## - CONTENT TYPE | |
Content type term | text |
Source | rda content |
337 ## - MEDIA TYPE | |
Media type term | Unmediated |
Source | rdamedia |
338 ## - CARRIER TYPE | |
Carrier type term | volume |
Source | rdacarrier |
502 ## - DISSERTATION NOTE | |
Dissertation note | Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2024. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE | |
Bibliography, etc. note | Bibliography: pages 219-232. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Cette thèse porte sur l’étude des trois premières œuvres de Gamal Ghitany ainsi que leur traduction française, à savoir : Zayni Barakat, L’Epître des destinées et La Mystérieuse Affaire de l’impasse Zaafarâni. Plusieurs questions se posent : Comment le traducteur pourrait-il transmettre les particularités esthétiques et littéraires des trois textes ? Dans quelle mesure la formation du traducteur ainsi que son parcours influencent-il sa conception de la tâche traductive ? Comment le paratexte du texte d’arrivée prépare-t-il sa réception ? Quels sont les rôles joués par les agents littéraires pour faciliter la diffusion et la circulation des versions traduites ? Dans quelle mesure les recensions des trois œuvres favorisent-elle la réception dans l’espace littéraire d’accueil ? Pour y répondre, le présent travail s’appuie sur deux cadres théoriques : la pensée traductologique d’Antoine Berman ainsi qu’une sociologie de la traduction proposée par plusieurs théoriciens tels que Hans Robert Yauss, Pierre Bourdieu et Yves Chevrel. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | ما هو الدور الذى يتعين على المترجم القيام به كوسيط لغوى و ثقافى لإتمام مهمة ترجمة النص الأدبى و إعادة صياغته حتى يكون مفهوماً و واضحاً من وجهة نظر القارئ الأجنبى؟ كيف يمكن ترجمة و نقل التراث الأدبى العربى كالحكمة و النصوص التاريخية إلى اللغة الفرنسية مع الحفاظ على الخواص الجمالية لكل منها؟ نحاول الإجابة على هذه الإشكاليات من خلال دراسة تحليلية للترجمات الفرنسية لثلاثة من أعمال جمال الغيطانى الروائية وهى : الزينى بركات ، رسالة البصائر فى المصائر ووقائع حارة الزعفرانى. كما نسعى لتوضيح الدور المحورى الذى يقوم به المترجم لإتاحة النص باللغة الفرنسية. تقوم الدراسة على تحديد صعوبات النص الأصلى من ناحية الأسلوب الأدبى و الخصوصية الثقافية المرتبطة به و كيفية ترجمته و نقله للقارئ الفرنسى. نسلط الضوء على كيفية تلقى النص المترجم فى النسق الثقافى الفرنسي وتفاعل الجمهور معه. |
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE | |
Issues CD | Issued also as CD |
546 ## - LANGUAGE NOTE | |
Text Language | Text in English and abstract in English. |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | French literature |
Source of heading or term | qrmak |
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED | |
Uncontrolled term | Traductologie |
-- | Traduction littéraire |
-- | Traducteur |
-- | Paratraduction |
-- | Réception |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Hédaya Machhour |
Relator term | thesis advisor. |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Rania Fathy |
Relator term | thesis advisor. |
900 ## - Thesis Information | |
Grant date | 01-01-2024 |
Supervisory body | Hédaya Machhour |
-- | Rania Fathy |
Universities | Cairo University |
Faculties | Faculty of des Lettres |
Department | Department of Langue et de Littérature françaises |
905 ## - Cataloger and Reviser Names | |
Cataloger Name | Sara Salah |
Reviser Names | Eman Ghareb |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Source of classification or shelving scheme | Dewey Decimal Classification |
Koha item type | Thesis |
Edition | 21 |
Suppress in OPAC | No |
Source of classification or shelving scheme | Home library | Current library | Date acquired | Inventory number | Full call number | Barcode | Date last seen | Effective from | Koha item type |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dewey Decimal Classification | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | 17.03.2025 | 90961 | Cai01.02.13.Ph.D.2024.Sa.C. | 01010110090961000 | 17.03.2025 | 17.03.2025 | Thesis |