L’œuvre romanesque de gamal ghitany en france : Traduction et réception / By Sarah Saad Ibrahim Bassaly; Sous la direction de Mme. Le Professeur: Hédaya Machhour , Mme. Le Professeur: Rania Fathy.
Material type:
- text
- Unmediated
- volume
- أعمال جمال الغيطانى الروائية فى فرنسا : الترجمة والتلقى [Added title page title]
- 840
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.13.Ph.D.2024.Sa.C. (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110090961000 |
Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2024.
Bibliography: pages 219-232.
Cette thèse porte sur l’étude des trois premières œuvres de Gamal Ghitany ainsi que leur traduction française, à savoir : Zayni Barakat, L’Epître des destinées et La Mystérieuse Affaire de l’impasse Zaafarâni. Plusieurs questions se posent : Comment le traducteur pourrait-il transmettre les particularités esthétiques et littéraires des trois textes ? Dans quelle mesure la formation du traducteur ainsi que son parcours influencent-il sa conception de la tâche traductive ? Comment le paratexte du texte d’arrivée prépare-t-il sa réception ? Quels sont les rôles joués par les agents littéraires pour faciliter la diffusion et la circulation des versions traduites ? Dans quelle mesure les recensions des trois œuvres favorisent-elle la réception dans l’espace littéraire d’accueil ? Pour y répondre, le présent travail s’appuie sur deux cadres théoriques : la pensée traductologique d’Antoine Berman ainsi qu’une sociologie de la traduction proposée par plusieurs théoriciens tels que Hans Robert Yauss, Pierre Bourdieu et Yves Chevrel.
ما هو الدور الذى يتعين على المترجم القيام به كوسيط لغوى و ثقافى لإتمام مهمة ترجمة النص الأدبى و إعادة صياغته حتى يكون مفهوماً و واضحاً من وجهة نظر القارئ الأجنبى؟ كيف يمكن ترجمة و نقل التراث الأدبى العربى كالحكمة و النصوص التاريخية إلى اللغة الفرنسية مع الحفاظ على الخواص الجمالية لكل منها؟ نحاول الإجابة على هذه الإشكاليات من خلال دراسة تحليلية للترجمات الفرنسية لثلاثة من أعمال جمال الغيطانى الروائية وهى : الزينى بركات ، رسالة البصائر فى المصائر ووقائع حارة الزعفرانى. كما نسعى لتوضيح الدور المحورى الذى يقوم به المترجم لإتاحة النص باللغة الفرنسية. تقوم الدراسة على تحديد صعوبات النص الأصلى من ناحية الأسلوب الأدبى و الخصوصية الثقافية المرتبطة به و كيفية ترجمته و نقله للقارئ الفرنسى. نسلط الضوء على كيفية تلقى النص المترجم فى النسق الثقافى الفرنسي وتفاعل الجمهور معه.
Issued also as CD
Text in English and abstract in English.
There are no comments on this title.