header
Image from OpenLibrary

Rewriting Children’s Literature : Al-Swaify’s Arabic Translation of The Adventures of Huckleberry Finn as a Case Study / by Azza Ashraf Ali Hassan Dadour ; Supervision Prof.Omaya Ibrahim Khalifa, Pro.Loubna Abdel-Tawab Youssef.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2024Description: 125 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • اعادة صياغة النص و توجيهه إلي الأطفال : ترجمة مختار السويفي لرواية (مغامرات هكلبري فين (ل "مارك توين "من الإنجليزية للعربية نموذجاً [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 420
Available additional physical forms:
  • Issues also as CD.
Dissertation note: Thesis (M.A)-Cairo University, 2024. Summary: Translating children’s literature is a difficult task because it takes place in a social and cultural context. Many restrictions enter into play during the translation process. Factors such as the status of the source text, its modification for ideological and/or educational purposes, its degree of complexity, the needs of the target audience, and the linguistic norms prevailing in the target culture represent specific areas of challenge. This thesis discusses the issue of translating children’s literature and the strategies adopted when translating ideological implications from English into Arabic. In the light of André Lefevere’s rewriting theory, this study attempts to investigate the translation strategies/techniques that Mokhtar Al-Swaify opted for in rendering The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain and how such strategies enabled him to produce an accessible and enjoyable Arabic translation for young Arab readersSummary: تعد ترجمة أدب الأطفال مهمة صعبة لأنها تتم في سياق اجتماعي وثقافي. تلعب العديد من القيود دوراً مهماً أثناء عملية الترجمة. تمثل عوامل مثل حالة النص المصدر، وتعديله لأغراض أيديولوجية أو تعليمية ودرجة تعقيده، واحتياجات الجمهور المستهدف، والمعايير اللغوية السائدة في الثقافة المستهدفة تحديات إضافية. تناقش هذه الأطروحة موضوع ترجمة أدب الأطفال والاستراتيجيات المعتمدة عند ترجمة الدلالات الأيديولوجية من الإنجليزية إلى العربية. في ضوء نظرية أندريه ليفيفير في إعادة صياغة النص، تحاول هذه الدراسة التحقق من استراتيجيات/تقنيات الترجمة التي اختارها مختار السويفي لترجمة رواية مغامرات هكلبري فين للكاتب مارك توين ومعرفة كيف مكنته هذه الاستراتيجيات من تقديم ترجمة عربية سهلة وممتعة للقراء العرب الشباب.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2024.Az.R (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110091040000

Thesis (M.A)-Cairo University, 2024.

Bibliography: pages 117-125.

Translating children’s literature is a difficult task because it takes place in a social and cultural context. Many restrictions enter into play during the translation process. Factors such as the status of the source text, its modification for ideological and/or educational purposes, its degree of complexity, the needs of the target audience, and the linguistic norms prevailing in the target culture represent specific areas of challenge. This thesis discusses the issue of translating children’s literature and the strategies adopted when translating ideological implications from English into Arabic. In the light of André Lefevere’s rewriting theory, this study attempts to investigate the translation strategies/techniques that Mokhtar Al-Swaify opted for in rendering The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain and how such strategies enabled him to produce an accessible and enjoyable Arabic translation for young Arab readers

تعد ترجمة أدب الأطفال مهمة صعبة لأنها تتم في سياق اجتماعي وثقافي. تلعب العديد من القيود دوراً مهماً أثناء عملية الترجمة. تمثل عوامل مثل حالة النص المصدر، وتعديله لأغراض أيديولوجية أو تعليمية ودرجة تعقيده، واحتياجات الجمهور المستهدف، والمعايير اللغوية السائدة في الثقافة المستهدفة تحديات إضافية. تناقش هذه الأطروحة موضوع ترجمة أدب الأطفال والاستراتيجيات المعتمدة عند ترجمة الدلالات الأيديولوجية من الإنجليزية إلى العربية. في ضوء نظرية أندريه ليفيفير في إعادة صياغة النص، تحاول هذه الدراسة التحقق من استراتيجيات/تقنيات الترجمة التي اختارها مختار السويفي لترجمة رواية مغامرات هكلبري فين للكاتب مارك توين ومعرفة كيف مكنته هذه الاستراتيجيات من تقديم ترجمة عربية سهلة وممتعة للقراء العرب الشباب.

Issues also as CD.

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share
Under the supervision of New Central Library Manager

Implemented and Customized by: Eng.M.Mohamady
Contact:   info@cl.cu.edu.eg

© All rights reserved  New Central Library