Image from OpenLibrary

Técnicas de traducción del español al árabe en la novela El autodidacta de Hernán Rivera Letelier / by Nermin Mohamed Ahmed Aly ; Supervision Dr. Gihane Amin, Dr. Saafan Amer.

By: Contributor(s): Material type: TextLanguage: Spanish Summary language: Spanish, Arabic Producer: 2025Description: 188 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • رواية العصامي للكاتب إيرنان ريفيرا ليتيلير دراسة فى آليات الترجمة من الإسبانية إلى العربية [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 463.21
Available additional physical forms:
  • Issues also as CD.
Dissertation note: Thesis (M.A)-Cairo University, 2025 Summary: This study aims to analyze the translation techniques employed by Mohamed El Fouly in the Arabic version of El autodidacta, a novel written by Chilean author Hernán Rivera Letelier and published in 2019. The work presents a particularly complex translation challenge, as it is written in Chilean Spanish marked by a high level of difficulty, rich in idiomatic expressions, colloquial phrases, and regional locutions specific to the Chilean pampa. Additionally, the frequent use of mining-related terminology adds another layer of difficulty to the translation processSummary: في هذا البحث، نسعى إلى إجراء تحليل لتقنيات الترجمة التي اعتمدها المترجم محمد الفولي في النسخة العربية من رواية العصامي، وهي رواية للمؤلف التشيلي إيرنان ريفيرا ليتيلير والتي نُشرت عام 2019. وتُعد هذه الرواية من الأعمال الأدبية التي تشكّل تحديًا خاصًا في الترجمة، كونها مكتوبة بالإسبانية التشيلية التي تتميز بدرجة عالية من الصعوبة، وتزخر بالتعبيرات الاصطلاحية، والتعبيرات العامة، والعبارات المحلية المرتبطة بثقافة البامبا التشيلية. ويُضاف إلى ذلك استخدام المصطلحات المستمدة من مجال التعدين، الأمر الذي يضفي مستوى إضافيًا من التعقيد على عملية الترجمة.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.16.M.A.2025.Ne.T (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110092806000

Thesis (M.A)-Cairo University, 2025

Bibliography: pages 178-183.

This study aims to analyze the translation techniques employed by Mohamed El Fouly in the Arabic version of El autodidacta, a novel written by Chilean author Hernán Rivera Letelier and published in 2019. The work presents a particularly complex translation challenge, as it is written in Chilean Spanish marked by a high level of difficulty, rich in idiomatic expressions, colloquial phrases, and regional locutions specific to the Chilean pampa. Additionally, the frequent use of mining-related terminology adds another layer of difficulty to the translation process

في هذا البحث، نسعى إلى إجراء تحليل لتقنيات الترجمة التي اعتمدها المترجم محمد الفولي في النسخة العربية من رواية العصامي، وهي رواية للمؤلف التشيلي إيرنان ريفيرا ليتيلير والتي نُشرت عام 2019. وتُعد هذه الرواية من الأعمال الأدبية التي تشكّل تحديًا خاصًا في الترجمة، كونها مكتوبة بالإسبانية التشيلية التي تتميز بدرجة عالية من الصعوبة، وتزخر بالتعبيرات الاصطلاحية، والتعبيرات العامة، والعبارات المحلية المرتبطة بثقافة البامبا التشيلية. ويُضاف إلى ذلك استخدام المصطلحات المستمدة من مجال التعدين، الأمر الذي يضفي مستوى إضافيًا من التعقيد على عملية الترجمة.

Issues also as CD.

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share
Cairo University Libraries Portal Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contacts: new-lib@cl.cu.edu.eg | cnul@cl.cu.edu.eg
CUCL logo CNUL logo
© All rights reserved — Cairo University Libraries
CUCL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: new-lib@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — New Central Library
CNUL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: cnul@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — Cairo National University Library