Rendering Biblical Allusions in Enani’s Translation of Milton’s Paradise Lost : A Cultural Approach / by Nessma Zaki Faheem ; Supervision Prof. Hoda Ayad.
Material type:
TextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2025Description: 121 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type: - text
- Unmediated
- volume
- الإحالات إلى الكتاب المقدس في ترجمة عناني لقصيدة "الفردوس المفقود" لجون ميلتون : دراسة ثقافية [Added title page title]
- 428.1
- Issues also as CD.
| Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|
Thesis
|
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.M.A.2025.Ne.R (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110092955000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.A)-Cairo University, 2025.
Bibliography: pages 111-121.
The current study aims to explore Biblical allusions as an aspect of
intertextuality between the sacred text and literary works, alongside their
translations into different cultural contexts. In situations where culture and
sacredness collide, translators face numerous challenges in rendering the sacred
text, as there is always a gap between cultures, including religious differences.
Translators may favor one culture over another to address gaps in the target
audience's knowledge or to avoid potential "cultural bumps." The purpose of this
study is to identify the strategies employed by translators to navigate these
challenges, as well as to examine the impact of these strategies on the fidelity to
the meaning of the source text and its reception by the target audience. To achieve
these objectives, the study adopts Ritva Leppihalme’s framework for translating
allusions. For analysis, the study focuses on John Milton’s Paradise Lost and its
Arabic translation by Muhammed Enani.
تهدف الدراسة الحالية إلى دراسة الإحالات إلى الكتاب المقدسباعتبارها جانبًا من التناص بين النص المقدس والأعمال الأدبية، إلى جانب ترجماتها إلى سياقات ثقافية مختلفة. في المواقف التي تصطدم فيها الثقافة بالنص المقدس، يواجه المترجمون تحديات متعددة في ترجمة النصوص المقدسة، حيث توجد دائمًا فجوة بين الثقافات، بما في ذلك الاختلافات الدينية. قد يفضل المترجمون ثقافة على أخرى لمعالجة الثغرات في معرفة الجمهور المستهدف أو لتجنب "العقبات الثقافية" المحتملة. تهدف الدراسة إلى تحديد استراتيجيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه التحديات، وكذلك فحص تأثير هذه الاستراتيجيات على الإخلاص لمعنى النص الأصلي واستقباله من قبل الجمهور المستهدف. لتحقيق هذه الأهداف، تتبنى الدراسة إطار ريتفا ليبيهالمي لترجمة الإشارات. للتحليل، تركز الدراسة على Paradise Lostلجون ميلتون وترجمته العربية لمحمد عناني
Issues also as CD.
Text in English and abstract in Arabic & English.
There are no comments on this title.