صور من OpenLibrary

الصيغة غير الإخبارية بين اللغتين اللاتينية والإيطالية : ترجمة ماكياڤيللي لمسرحية فتاة جزيرة أندروس لترنتيوس نموذجا / إعداد دعاء محمود أحمد أمين؛ إشراف أ.د.علي عبد التواب علي، أ.د. عبد الرازق فوقي عيد.

بواسطة: المساهم: نوع المادة : نصاللغة: العربية لغة الملخص: العربية, الإنجليزية المنتج: 2025الوصف: 149 صفحة : إيضاحيات ؛ 25 سم. + CDنوع المحتوى:
  • text
نوع الوسائط:
  • Unmediated
نوع الناقل:
  • volume
عنوان آخر:
  • The subjunctive in latin and italian : Machiavelli's translation of terence's play andria as an example [عنوان مضاف عنوان الصفحة]
الموضوع: تصنيف ديوي العشري:
  • 470
Available additional physical forms:
  • صدر أيضًا كقرص مدمج.
ملاحظة الأطروحة: أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2025. ملخص: وصلنا من شاعر الكوميديا الرومانية ترنتيوس ست مسرحيات، وكان من باكورة إنتاجه الأدبي مسرحية "فتاة جزيرة أندروس" (Andria ) ، وقد راقت هذه المسرحية للكاتب الإيطالي ماكياڤيللي الذي عندما شرع في كتابة مسرحيات كوميدية قرر أن تكون بدايته ككاتب مسرحي ترجمة هذه المسرحية.وبالنظر إلى لغة ترنتيوس نلاحظ استخدام الشاعر الصيغة غير الإخبارية بوفرة، فالمسرحية تشمل كل استخدامات هذه الصيغة، التي انتقلت إلى اللغات الرومانسية ومن بينها اللغة الإيطالية. وبمقارنة نص المسرحية اللاتينية بترجمتها في الإيطالية نلاحظ أن ماكياڤيللي كان حريصًا على الالتزام بروح الأصل اللاتيني، ولكنه لم يلتزم بحرفية نص ترنتيوس فقد كان يعدل في تراكيب الجمل اللاتينية بما يتوافق مع طبيعة اللغة الإيطالية.وبتسليط الضوء على ترجمة الجمل اللاتينية التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية نلاحظ أن الكاتب الإيطالي كان تارة يحافظ على ذات الصيغة، وتارة أخرى يحولها إلى الصيغة الإخبارية. وبدراسة تراكيب الجمل التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية يتضح لنا أن هناك تراجعًا في استخدام هذه الصيغة في اللغة الإيطالية، فقد احتفظت الإيطالية ببعض الاستخدامات وتخلت عن البعض الآخر، وهو ما تصبو الباحثة إلى إثباته.ملخص: We have received six plays from the Roman comedy poet Terence, and one of his first literary productions was the play “The Girl on the Island of Andros” (Andria). This play appealed to the Italian writer Machiavelli, who, when he began writing comedic plays, decided that his beginning as a playwright would be a translation of this play.Terence used the Subjunctive abundantly in all his plays, and we can say that this play included almost all the uses of this mood, which was transferred to all the romance languages including Italian. Upon making a comparison between the Latin play and its translation in Italian, we notice that Machiavelli cared to commit to the spirit of the Latin origin, although he didn't commit to the text of Terence literally, since he modified the Latin syntax of Terence's sentences in order to agree with the nature of Italian language.By shedding light upon the translation of the Latin sentences which contain the Subjunctive, we find that sometimes the Italian writer kept the use of Subjunctive, but in another times he transferred Subjunctive into indicative. And by studying the syntax of the sentence which included the Subjunctive, we notice that the uses of Subjunctive became less in the Italian language, however the Italian language kept some of its uses, and that is what the researcher seeks to illustrate.
وسوم من هذه المكتبة: لا توجد وسوم لهذا العنوان في هذه المكتبة. قم بتسجيل الدخول لإضافة الوسوم.
التقييم باستخدام النجوم
    متوسط التقييم: 0.0 (0 صوتًا)
المقتنيات
نوع المادة المكتبة الحالية المكتبة الرئيسية رقم الاستدعاء حالة الباركود
Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.04.M.A.2025.دع.ص (استعراض الرف(يفتح أدناه)) Not for loan 01010100033288000

أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2025.

ببليوجرافيا: صفحات 148-149.

وصلنا من شاعر الكوميديا الرومانية ترنتيوس ست مسرحيات، وكان من باكورة إنتاجه الأدبي مسرحية "فتاة جزيرة أندروس" (Andria ) ، وقد راقت هذه المسرحية للكاتب الإيطالي ماكياڤيللي الذي عندما شرع في كتابة مسرحيات كوميدية قرر أن تكون بدايته ككاتب مسرحي ترجمة هذه المسرحية.وبالنظر إلى لغة ترنتيوس نلاحظ استخدام الشاعر الصيغة غير الإخبارية بوفرة، فالمسرحية تشمل كل استخدامات هذه الصيغة، التي انتقلت إلى اللغات الرومانسية ومن بينها اللغة الإيطالية. وبمقارنة نص المسرحية اللاتينية بترجمتها في الإيطالية نلاحظ أن ماكياڤيللي كان حريصًا على الالتزام بروح الأصل اللاتيني، ولكنه لم يلتزم بحرفية نص ترنتيوس فقد كان يعدل في تراكيب الجمل اللاتينية بما يتوافق مع طبيعة اللغة الإيطالية.وبتسليط الضوء على ترجمة الجمل اللاتينية التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية نلاحظ أن الكاتب الإيطالي كان تارة يحافظ على ذات الصيغة، وتارة أخرى يحولها إلى الصيغة الإخبارية. وبدراسة تراكيب الجمل التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية يتضح لنا أن هناك تراجعًا في استخدام هذه الصيغة في اللغة الإيطالية، فقد احتفظت الإيطالية ببعض الاستخدامات وتخلت عن البعض الآخر، وهو ما تصبو الباحثة إلى إثباته.

We have received six plays from the Roman comedy poet Terence, and one of his first literary productions was the play “The Girl on the Island of Andros” (Andria). This play appealed to the Italian writer Machiavelli, who, when he began writing comedic plays, decided that his beginning as a playwright would be a translation of this play.Terence used the Subjunctive abundantly in all his plays, and we can say that this play included almost all the uses of this mood, which was transferred to all the romance languages including Italian. Upon making a comparison between the Latin play and its translation in Italian, we notice that Machiavelli cared to commit to the spirit of the Latin origin, although he didn't commit to the text of Terence literally, since he modified the Latin syntax of Terence's sentences in order to agree with the nature of Italian language.By shedding light upon the translation of the Latin sentences which contain the Subjunctive, we find that sometimes the Italian writer kept the use of Subjunctive, but in another times he transferred Subjunctive into indicative. And by studying the syntax of the sentence which included the Subjunctive, we notice that the uses of Subjunctive became less in the Italian language, however the Italian language kept some of its uses, and that is what the researcher seeks to illustrate.

صدر أيضًا كقرص مدمج.

النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.

لا توجد تعليقات على هذا العنوان.

شارك
Cairo University Libraries Portal Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contacts: new-lib@cl.cu.edu.eg | cnul@cl.cu.edu.eg
CUCL logo CNUL logo
© All rights reserved — Cairo University Libraries
CUCL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: new-lib@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — New Central Library
CNUL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: cnul@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — Cairo National University Library