Code-switching and identity enactment in egyptian talk shows : an indexicality and stance-based approach / by Maryam Ibrahim Eldesouky Mohamed Abdelrazik ; Supervised Dr. Amira Agameya.
نوع المادة :
نصاللغة: الإنجليزية لغة الملخص: الإنجليزية, العربية المنتج: 2025الوصف: 117 pages : illustrations ; 25 cm. + CDنوع المحتوى: - text
- Unmediated
- volume
- التناوب اللغوي وتمثيل الهوية في البرامج الحوارية المصرية : دراسة مؤشرية وموقفية [عنوان مضاف عنوان الصفحة]
- 428.1
- Issues also as CD.
| نوع المادة | المكتبة الحالية | المكتبة الرئيسية | رقم الاستدعاء | حالة | الباركود | |
|---|---|---|---|---|---|---|
Thesis
|
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.M.A.2025.Ma.C (استعراض الرف(يفتح أدناه)) | Not for loan | 01010110093687000 |
Thesis (M.A)-Cairo University, 2025.
Bibliography: pages 112-117.
The motivations for code-switching have long piqued the curiosity of researchers. This study
aimed to examine code-switching as a tool of identity enactment and positioning in the
unscripted discourse of Egyptians in the Egyptian talk show, Heya w Bas. The theory of
indexicality was employed to uncover the indexes of English, Standard Arabic, and Egyptian
Colloquial Arabic (ECA) in the discourse of different speakers. Stance theory was used to
identify the stances taken through the interlocutors’ choice of code in relation to self and other
identity. Analysis was conducted using Du Bois’ Stance Triangle (2007) and Silverstein’s
Indexical Orders (2003), supported by structural, discursive, metalinguistic, and paralinguistic
resources. The analysis revealed that English had the positive indexes of education, modernity,
high social class, professionalism, and the negative indexes of ambiguity, complexity, and fake
sophistication. ECA was indexical of ease of communication, belonging, normality, solidarity,
and informality. Standard Arabic was indexical of authority, scholarly discussion, education,
religion, and the mixed indexes of formality and gravity. Both host and guests displayed degrees
of awareness of the indexes of all three codes and used them to identify as sophisticated and
educated professionals, with a few unsuccessful attempts that revealed a lack of linguistic
competence. Attempts were made to provide translations to the English CS instances for the
audience, but it was the host who asked for or provided translations more often. It was found that
guests particularly prioritized enacting certain identities by using CS over being understood by
either the host or audience.
تتناول هذه الدراسة التناوب اللغوي بوصفه أداة لتجسيد الهوية وتحديد الموقف في الخطاب المرتجل للمصريين في البرنامج الحواري هِيّا وبس. استند التحليل إلى نظرية المؤشرية اللغوية (سيلفرستاين، 2003) ونموذج مثلث الموقف (دو بوا، 2007)، للكشف عن مؤشرات اللغة الإنجليزية والعربية الفصحى والمصرية العامية ودلالاتها الخاصة بالهوية في تفاعل المذيعة والضيوف. أظهرت النتائج أن الإنجليزية ارتبطت بمؤشرات إيجابية مثل التعليم والحداثة والرقي والاحترافية، وأخرى سلبية كالغموض والتأنّق المصطنع. أما العامية المصرية فدلّت على الانتماء والعفوية وسهولة التواصل، في حين ارتبطت الفصحى بالسُلطة والتعليم والدين والجدية. كما تبيّن أن المشاركين وظّفوا الأكواد اللغوية الثلاثة بطريقة تدل على وعيهم النسبي بالمؤشرات المرتبطة بالأكواد وذلك لتأكيد هوياتهم المهنية والثقافية، مع بروز محاولات غير ناجحة لترجمة المفردات الإنجليزية إلى العربية، ما أظهر تفاوت الكفاءة اللغوية. كذلك لوحظت مبادرات من المذيعة لترجمة بعض المقاطع إلى الإنجليزية للجمهور. وتشير الدراسة إلى أن تجسيد الهوية وتأكيد المكانة الاجتماعية قد فاقا في أهميتهما وضوح التواصل في عدد من المواقف، مما يبرز الدور التداولي للتناوب اللغوي في بناء الهوية الخطابية لدى المتحدثين المصريين.
Issues also as CD.
Text in English and abstract in Arabic & English.
لا توجد تعليقات على هذا العنوان.