Identity politics in laleh bakhtiar’s translation of the meanings of the holy Qur’ān / By Nariman Mahmoud Abd elElHamid ; Under the Supervision of Omaya Ibrahim Khalifa.
Material type:
- text
- Unmediated
- volume
- سياسات الهوية فى ترجمة لاله بختيار لمعانى القرأن الكريم
- 421
Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.M.A.2022.Na.I (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110087213000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.Sc.)-Cairo University-Faculty of Arts,2022.
Bibliography: p. 95-103.
غالبًا ما تكون النزاعات حول ترجمة القرآن نوعًا من موضع نقاشات حول قضايا أكبر. تركز هذه الدراسة على التحقيق في نوع القضايا المطروحة على المحك في هذه النقاشات كما هو موضح في الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم من قبل لاله بختيار في عام 2007. وتهدف إلى إظهار كيفية تقاطع الترجمة كنظام مع الأنظمة الفرعية الأخرى على النحو الذي اقترحه حتى نظرية تعدد النظم لزوهار (1978/1990). لقد فتح هذا التقاطع الباب أمام دراسات الترجمة لتشمل موضوعات الممارسات الثقافية في الترجمة مثل الهوية والتمثيل الذاتي. على وجه الخصوص ، تفترض الدراسة أنه يمكن استخدام الترجمة كأداة للاستخدام الليبرالي للآيات القرآنية للدفاع عن المواقف السياسية والاجتماعية. يُظهر قوة الترجمة في خلق خطاب بديل يتنافس مع الخطابات الدينية
There are no comments on this title.