Las traducciones de las obras teatrales de alejandro casona alarabe (la dama del alba-la barca sin pescador) : Un estudio linguistico comparativo / Manar Ahmed Elhalwany ; Bajo la direccion de Gamal Adbelkarim , Soliman Elattar
Material type:
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.16.M.A.2011.Ma.T (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110056754000 | ||
![]() |
مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.16.M.A.2011.Ma.T (Browse shelf(Opens below)) | 56754.CD | Not for loan | 01020110056754000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish
Eltema de esta tesis es realizar un estudio linguistico comparativo entre el lenguaje de las obras originales del dramaturgo espafiol Alejandro casona: (La dama del alba y La barca sin pescador) y las obras traducidas Alarabe por dos traductores diferentes. Eldramaturgo utilizo el lenguaje coloquial, popular y simple para crear sus obras dirigidas, sustancialmente, Alpublico joven
Issued also as CD
There are no comments on this title.