Traduction et enjeux de l{u2019}intertextualité dans J{u2019}ai vu Ram Allah de Mourid Al-Barghouthi / Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Aboueleinein ; Supervised Hanaa Seif Elnasr
Material type:
- ترجمة ودلالات التناص في "رأيت رام الله" لمريد البرغوثي [Added title page title]
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.13.M.A.2017.Gh.T (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110074138000 | ||
![]() |
مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.13.M.A.2017.Gh.T (Browse shelf(Opens below)) | 74138.CD | Not for loan | 01020110074138000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts- Department of French
L{u2019}intertextualité est une notion problématique en critique littéraire. Elle constitue aussi un défi en matière de traduction. L{u2019}intertexte est en principe reconnaissable par le lecteur du texte source. Mais son identification, la raison de son insertion dans le texte citant et sa traduction à un public étranger s{u2019}avèrent problématiques pour le traducteur. Cette thèse se propose d{u2019}étudier les stratégies de la traduction de l{u2019}intertextualité de la langue arabe vers la langue française. La recherche s{u2019}intéresse d{u2019}abord à l{u2019}analyse des formes et des enjeux de l{u2019}intertextualité dans le texte source : l{u2019}autobiographie du poète palestinien Mourid Al-Barghouthi intitulée J{u2019}ai vu Ram Allah, quitte à se pencher dans un second temps sur les modalités de leur transfert dans le texte d{u2019}arrivée. L{u2019}étude a démontré que les deux traductrices Maha Billacois et Zeinab Zaza ont dans une grande mesure réussi à restituer les différentes formes et enjeux de l{u2019}intertextualité présentes dans le texte de départ. Elles ont eu recours à différentes stratégies comme la traduction littérale, l{u2019}explicitation et la non-explicitation dans certains cas particuliers : leur traduction se situant entre ces deux tendances majeures en traductologie : la tendance sourcière et celle cibliste
Issued also as CD
There are no comments on this title.