Consolidating/Subverting conceptions about islam : a comparative study of selected english translations of the qur’an within the framework of rewriting theory /
Samar Ezzat Sallam Sallam,
Consolidating/Subverting conceptions about islam : a comparative study of selected english translations of the qur’an within the framework of rewriting theory / تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام : دراسة مقارنة لترجمات إنجليزية مختارة لمعانى القرآن فى إطار نظرية إعادة الكتابة / by Samar Ezzat Sallam Sallam ; Supervision Prof.Omaya Ibrahim Khalifa. - 313 pages : illustrations ; 25 cm. + CD.
Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2025.
Bibliography: pages 279-303
This study aims to examine how Qur’an translations can consolidate and/or subvert critical conceptions about Islam. The analysis covers verses pertaining to al-ḥākimiyya (sovereignty): verse (5:38), jihad: verses (22:39) and (2:191), collective defense: verse (9:36), al-walāʾ wa-l-barāʾ (loyalty and disavowal): verse (5:51) and qiwāma (financial and well-being support): verse (4:34). The 16 selected translations span a period of over 300 years, between the 17th century and the 21st century, particularly from 1649 to 2017 and were done by ideologically, religiously and culturally diverse men and women translators. The research applies André Lefevere’s (1992a) rewriting theory and Andrew Chesterman’s (2016) syntactic, semantic and pragmatic manipulation strategies. The main research question is: how can Qur’an translations contribute to consolidating and/or subverting conceptions about Islam? The study concludes that the translators’ ideologies and understanding of the Universe of Discourse of the source text and culture are the major rewriting constraints. تهدف هذه الدراسة إلى بحث كيفية تأصيل وتفنيد ترجمات القرآن الكريم لمفاهيم محورية عن الإسلام. يشمل التحليل آيات متعلقة بالحاكمية: الآية (5:38)، والجهاد: الآيتان (22:39) و (2:191)، والدفاع الجماعى: الآية (9:36)، والولاء والبراء: الآية (5:51)، والقوامة: الآية (4:34). تغطى الترجمات الست عشرة المختارة فترة زمنية تتجاوز 300 عام، ما بين القرن السابع عشر والقرن الواحد والعشرين، تحديدا من 1649 إلى 2017، وتمت هذه الترجمات على يد مترجمين من الرجال والنساء ذوى توجهات أيدلوجية ودينية وثقافية متنوعة. يطبق البحث نظرية إعادة الكتابة للعالم André Lefevere (1992a) واستراتيجياتAndrew Chesterman (2016) للمعالجة النحوية والدلالية والبرجماتية. السؤال البحثى الرئيسى هو: كيف يمكن لترجمات القرآن أن تساهم فى تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام؟ تخلص الدراسة إلى أن أيدلوجيات المترجمين وفهمهم لعالم الخطاب للنص المصدر وثقافته هى القيود الرئيسية لإعادة الكتابة.
Text in English and abstract in Arabic & English.
English Language
Qur’an translation Lefevere’s rewriting theory Chesterman’s strategies consolidation subversion
420
Consolidating/Subverting conceptions about islam : a comparative study of selected english translations of the qur’an within the framework of rewriting theory / تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام : دراسة مقارنة لترجمات إنجليزية مختارة لمعانى القرآن فى إطار نظرية إعادة الكتابة / by Samar Ezzat Sallam Sallam ; Supervision Prof.Omaya Ibrahim Khalifa. - 313 pages : illustrations ; 25 cm. + CD.
Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2025.
Bibliography: pages 279-303
This study aims to examine how Qur’an translations can consolidate and/or subvert critical conceptions about Islam. The analysis covers verses pertaining to al-ḥākimiyya (sovereignty): verse (5:38), jihad: verses (22:39) and (2:191), collective defense: verse (9:36), al-walāʾ wa-l-barāʾ (loyalty and disavowal): verse (5:51) and qiwāma (financial and well-being support): verse (4:34). The 16 selected translations span a period of over 300 years, between the 17th century and the 21st century, particularly from 1649 to 2017 and were done by ideologically, religiously and culturally diverse men and women translators. The research applies André Lefevere’s (1992a) rewriting theory and Andrew Chesterman’s (2016) syntactic, semantic and pragmatic manipulation strategies. The main research question is: how can Qur’an translations contribute to consolidating and/or subverting conceptions about Islam? The study concludes that the translators’ ideologies and understanding of the Universe of Discourse of the source text and culture are the major rewriting constraints. تهدف هذه الدراسة إلى بحث كيفية تأصيل وتفنيد ترجمات القرآن الكريم لمفاهيم محورية عن الإسلام. يشمل التحليل آيات متعلقة بالحاكمية: الآية (5:38)، والجهاد: الآيتان (22:39) و (2:191)، والدفاع الجماعى: الآية (9:36)، والولاء والبراء: الآية (5:51)، والقوامة: الآية (4:34). تغطى الترجمات الست عشرة المختارة فترة زمنية تتجاوز 300 عام، ما بين القرن السابع عشر والقرن الواحد والعشرين، تحديدا من 1649 إلى 2017، وتمت هذه الترجمات على يد مترجمين من الرجال والنساء ذوى توجهات أيدلوجية ودينية وثقافية متنوعة. يطبق البحث نظرية إعادة الكتابة للعالم André Lefevere (1992a) واستراتيجياتAndrew Chesterman (2016) للمعالجة النحوية والدلالية والبرجماتية. السؤال البحثى الرئيسى هو: كيف يمكن لترجمات القرآن أن تساهم فى تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام؟ تخلص الدراسة إلى أن أيدلوجيات المترجمين وفهمهم لعالم الخطاب للنص المصدر وثقافته هى القيود الرئيسية لإعادة الكتابة.
Text in English and abstract in Arabic & English.
English Language
Qur’an translation Lefevere’s rewriting theory Chesterman’s strategies consolidation subversion
420