Image from OpenLibrary

Consolidating/Subverting conceptions about islam : a comparative study of selected english translations of the qur’an within the framework of rewriting theory / by Samar Ezzat Sallam Sallam ; Supervision Prof.Omaya Ibrahim Khalifa.

By: Contributor(s): Material type: TextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2025Description: 313 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام : دراسة مقارنة لترجمات إنجليزية مختارة لمعانى القرآن فى إطار نظرية إعادة الكتابة [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 420
Available additional physical forms:
  • Issues also as CD.
Dissertation note: Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2025. Summary: This study aims to examine how Qur’an translations can consolidate and/or subvert critical conceptions about Islam. The analysis covers verses pertaining to al-ḥākimiyya (sovereignty): verse (5:38), jihad: verses (22:39) and (2:191), collective defense: verse (9:36), al-walāʾ wa-l-barāʾ (loyalty and disavowal): verse (5:51) and qiwāma (financial and well-being support): verse (4:34). The 16 selected translations span a period of over 300 years, between the 17th century and the 21st century, particularly from 1649 to 2017 and were done by ideologically, religiously and culturally diverse men and women translators. The research applies André Lefevere’s (1992a) rewriting theory and Andrew Chesterman’s (2016) syntactic, semantic and pragmatic manipulation strategies. The main research question is: how can Qur’an translations contribute to consolidating and/or subverting conceptions about Islam? The study concludes that the translators’ ideologies and understanding of the Universe of Discourse of the source text and culture are the major rewriting constraints. Summary: تهدف هذه الدراسة إلى بحث كيفية تأصيل وتفنيد ترجمات القرآن الكريم لمفاهيم محورية عن الإسلام. يشمل التحليل آيات متعلقة بالحاكمية: الآية (5:38)، والجهاد: الآيتان (22:39) و (2:191)، والدفاع الجماعى: الآية (9:36)، والولاء والبراء: الآية (5:51)، والقوامة: الآية (4:34). تغطى الترجمات الست عشرة المختارة فترة زمنية تتجاوز 300 عام، ما بين القرن السابع عشر والقرن الواحد والعشرين، تحديدا من 1649 إلى 2017، وتمت هذه الترجمات على يد مترجمين من الرجال والنساء ذوى توجهات أيدلوجية ودينية وثقافية متنوعة. يطبق البحث نظرية إعادة الكتابة للعالم André Lefevere (1992a) واستراتيجياتAndrew Chesterman (2016) للمعالجة النحوية والدلالية والبرجماتية. السؤال البحثى الرئيسى هو: كيف يمكن لترجمات القرآن أن تساهم فى تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام؟ تخلص الدراسة إلى أن أيدلوجيات المترجمين وفهمهم لعالم الخطاب للنص المصدر وثقافته هى القيود الرئيسية لإعادة الكتابة.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.Ph.D.2025.Sa.C (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110092103000

Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2025.

Bibliography: pages 279-303

This study aims to examine how Qur’an translations can consolidate and/or subvert critical conceptions about Islam. The analysis covers verses pertaining to al-ḥākimiyya (sovereignty): verse (5:38), jihad: verses (22:39) and (2:191), collective defense: verse (9:36), al-walāʾ wa-l-barāʾ (loyalty and disavowal): verse (5:51) and qiwāma (financial and well-being support): verse (4:34). The 16 selected translations span a period of over 300 years, between the 17th century and the 21st century, particularly from 1649 to 2017 and were done by ideologically, religiously and culturally diverse men and women translators. The research applies André Lefevere’s (1992a) rewriting theory and Andrew Chesterman’s (2016) syntactic, semantic and pragmatic manipulation strategies. The main research question is: how can Qur’an translations contribute to consolidating and/or subverting conceptions about Islam? The study concludes that the translators’ ideologies and understanding of the Universe of Discourse of the source text and culture are the major rewriting constraints.

تهدف هذه الدراسة إلى بحث كيفية تأصيل وتفنيد ترجمات القرآن الكريم لمفاهيم محورية عن الإسلام. يشمل التحليل آيات متعلقة بالحاكمية: الآية (5:38)، والجهاد: الآيتان (22:39) و (2:191)، والدفاع الجماعى: الآية (9:36)، والولاء والبراء: الآية (5:51)، والقوامة: الآية (4:34). تغطى الترجمات الست عشرة المختارة فترة زمنية تتجاوز 300 عام، ما بين القرن السابع عشر والقرن الواحد والعشرين، تحديدا من 1649 إلى 2017، وتمت هذه الترجمات على يد مترجمين من الرجال والنساء ذوى توجهات أيدلوجية ودينية وثقافية متنوعة. يطبق البحث نظرية إعادة الكتابة للعالم André Lefevere (1992a) واستراتيجياتAndrew Chesterman (2016) للمعالجة النحوية والدلالية والبرجماتية. السؤال البحثى الرئيسى هو: كيف يمكن لترجمات القرآن أن تساهم فى تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام؟ تخلص الدراسة إلى أن أيدلوجيات المترجمين وفهمهم لعالم الخطاب للنص المصدر وثقافته هى القيود الرئيسية لإعادة الكتابة.

Issues also as CD.

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share
Cairo University Libraries Portal Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contacts: new-lib@cl.cu.edu.eg | cnul@cl.cu.edu.eg
CUCL logo CNUL logo
© All rights reserved — Cairo University Libraries
CUCL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: new-lib@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — New Central Library
CNUL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: cnul@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — Cairo National University Library