Técnicas de traducción del español al árabe en la novela El autodidacta de Hernán Rivera Letelier / by Nermin Mohamed Ahmed Aly ; Supervision Dr. Gihane Amin, Dr. Saafan Amer.
Material type:
TextLanguage: Spanish Summary language: Spanish, Arabic Producer: 2025Description: 188 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type: - text
- Unmediated
- volume
- رواية العصامي للكاتب إيرنان ريفيرا ليتيلير دراسة فى آليات الترجمة من الإسبانية إلى العربية [Added title page title]
- 463.21
- Issues also as CD.
| Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|
Thesis
|
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.16.M.A.2025.Ne.T (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110092806000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
| No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | ||
| Cai01.02.16.M.A.2024.Ha.T La influencia del doblaje del español al árabe sobre las opciones del traductor : Estudio aplicado a la serie televisiva Vivir sin permiso / | Cai01.02.16.M.A.2025.Em.I La ironía en Ángeles del abismo de Enrique Serna : Estudio crítico / | Cai01.02.16.M.A.2025.Ha.P La puesta en escena en el teatro realista de lópez aranda : Estudio analítico del texto teatral / | Cai01.02.16.M.A.2025.Ne.T Técnicas de traducción del español al árabe en la novela El autodidacta de Hernán Rivera Letelier / | Cai01.02.16.M.SC.2022.AM.M La maternidad forzada en Elena sabe de Claudia Piñeiro / | Cai01.02.16.Ph.D.1997.So.S El simbolo de la ceguera en dos obras de : Buero vallejo/ | Cai01.02.16.Ph.D.2000.So.S El sueno en el teatro de buero vallejo : Estudio conceptual y tecnico / |
Thesis (M.A)-Cairo University, 2025
Bibliography: pages 178-183.
This study aims to analyze the translation techniques employed by Mohamed El Fouly in the Arabic version of El autodidacta, a novel written by Chilean author Hernán Rivera Letelier and published in 2019. The work presents a particularly complex translation challenge, as it is written in Chilean Spanish marked by a high level of difficulty, rich in idiomatic expressions, colloquial phrases, and regional locutions specific to the Chilean pampa. Additionally, the frequent use of mining-related terminology adds another layer of difficulty to the translation process
في هذا البحث، نسعى إلى إجراء تحليل لتقنيات الترجمة التي اعتمدها المترجم محمد الفولي في النسخة العربية من رواية العصامي، وهي رواية للمؤلف التشيلي إيرنان ريفيرا ليتيلير والتي نُشرت عام 2019. وتُعد هذه الرواية من الأعمال الأدبية التي تشكّل تحديًا خاصًا في الترجمة، كونها مكتوبة بالإسبانية التشيلية التي تتميز بدرجة عالية من الصعوبة، وتزخر بالتعبيرات الاصطلاحية، والتعبيرات العامة، والعبارات المحلية المرتبطة بثقافة البامبا التشيلية. ويُضاف إلى ذلك استخدام المصطلحات المستمدة من مجال التعدين، الأمر الذي يضفي مستوى إضافيًا من التعقيد على عملية الترجمة.
Issues also as CD.
Text in English and abstract in Arabic & English.
There are no comments on this title.